venerdì 25 maggio 2007

una traduzione: "tills dagen gryr", Mythotyn

non trovandola su internet, la posto. Siccome non so troppo svedese, potrebbe essere sbagliaticcia, ma è sempre un inizio... si tratta di una canzone dei
Mythotyn,
album "In The Sign Of The Ravens":

Tills Dagen Gryr

Runt kring vår stuga småjävlar sluga,
tassa så tyst med bockfet och svans.
Varulvar yla isande kyla,
sveper i dimma fantygets dans.

Bäva och broder lyssna och hör,
vrålen från gast som osalig dör.
Döden han skrattar flaskan han fatter,
svänger med den tills dagen gryr.


Gastar och spoken skymtas i kröken,
dodingar släpar ruttnande lik.
Benrangel skramla spökhänder famla,
kväver din strupes rosslande skrik.

Helvetets alla fasor slåpps loss,
fan rider runt med hela sin tross.
Döden han skrattar flaskan han fattar
svänger med den tills dagen gryr.


Ecco la mia traduzione (in inglese, lingua più vicina e quindi più consona a tradurlo alla lettera)

Around our house goes the little evil devil
moves like the wolf so silent with goat legs and tail.
The werewolves howl, icily frost
sweeps the eerie dance of the fog.

Shiver and brother, listen and hear
the roar of the ghost like an [osaldig] dead
The dead laughs [flaskan han fatter]
and swings with it until the day's dawn.

The ghosts and the spirits dwell in circles
the dead drag the decaying corpse.
Skeletons rattle ghosthands grope
they strangle your throat's rattling cry.

All the Hell's horrors are released
devils ride around with all their wares.
The dead laughs [flaskan han fatter]
and swings with it until the day's dawn.


SE NOTATE ERRORI O AVETE SUGERIMENTI DITELMELO, MI FARESTE UN GRANDE SERVIZIO
IF YOU NOTICE ERRORS OR HAVE SUGGESTIONS, PLEASE TELL ME, YOU'D MAKE ME A BIG FAVOUR.

Nessun commento:

Posta un commento